Language

2006/Apr/13

ก่อนอื่น ขอสวัสดีปีใหม่ไทยก่อนเลยครับ ^^"

วันนี้จะบอกวิธีทำสัญลักษณ์พิเศษให้ครับ (เครื่องต้องสามารถพิมพ์ภาษาเกาหลีได้นะ)
หากยังไม่รู้วิธีพิมพ์เกาหลี ก็หาดูที่ Link ด้านข้างๆ ใน blog เนี้ยแหละครับ

วิธีทำก็ง่ายๆ ครับ เพียงกดตัวอักษรไป เช่นตัว ㅂ จากนั้นมันจะ Hilight ตัวอักษรนั้น...ก็ให้เรากดปุ่ม Ctrl ด้านขวา เท่านี้มันก็จะขึ้นแถบด้านล่างมาเสร็จสรรพคับ (เป็นวิธีเดียวกับการกดเพื่อเปลี่ยนเป็นตัวฮันจาแหละครับ) จากนั้นก็เลือกสัญลักษณ์ที่เราต้องการ ซึ่งจะเป็นเลข 1-9 ครับ ก็ใช้คีย์บอร์ดกดหมายเลขได้เลย หากว่ายังมีเพิ่มอีก ก็ให้กดลูกศรถัดไปนั่นเอง (หรือจะเลือกกดซ้าย-ขวาก็ได้ครับ)

ทีนี้ก็มาดูกันว่าแต่ละตัวมีอะไรบ้าง...

- ลายเส้นต่างๆ (พวกนี้ใช้ตกแต่งข้อความให้เป็นรูปภาพ)

- ตัวอักษรภาษาญีปุ่น (คาตาคานะ)

- ตัวเลข, โรมัน

- เครื่องหมายทางคณิตศาสตร์

- ตัวอักษรภาษาญีปุ่น (ฮิรางานะ)

- เครื่องหมายอื่นๆ

- สัญลักษณ์พิเศษ

- อักษรเกาหลี (แบบอยู่ในวงกลมและวงเล็บ)

- สัญลักษณ์พิเศษ 2

- สัญลักษณ์และเครื่องหมาย

- ตระกูลวงเล็บ และเครื่องหมายอื่นๆ

- อักษรภาษาอังกฤษ และตัวเลข (อยู่ในวงกลม,วงเล็บ)

- อัตราเงิน, หน่วย

- ตัวอักษรภาษากรีก

- พยัชญนะและสระเกาหลีเดี่ยวๆ

- พยัชญนะและสระเกาหลีเดี่ยวๆ แบบแปลกๆ

- เศษส่วน ยกกำลัง

- ตัวอักษรภาษาอังกฤษ

2006/Apr/01

ไหนๆ blog นี้มันก็เกี่ยวกับเกาหลีล้วนอยู่แล้ว..แต่ยังไม่เคยเห็น WinXP เกาหลี ก็กระไรอยู่นะ.. (เดี๋ยวจะหาว่าใน blog มีแต่โหลดเพลง - -'')

โดยปกติ Software ต่างๆ แทบจะทุกอย่าง ในเกาหลีจะแปลงเป็นภาษาตัวเองหมดเลยครับ แล้วส่วนใหญ่ก็นิยมใช้แต่ภาษาเกาหลีซะด้วย - -'' ไม่ค่อยใช้ภาษาอังกฤษกัน รักชาติกันจริงๆ เลย

สำหรับผมเอง ก็อยากลองใช้ไปตลอดแหละครับ... (เจ้าของ blog ก็บ้าพอกัน) แต่แปลก็แทบจะไม่ออก แล้วจะเหลือหรอ - -''... พล่ามพอและ ไปดูเลยดีกว่า

หน้าตาตอน Setup Windows

... เกาหลีล้วนคร้าบบ.. 55

ต่อไปมาดูหน้าตา Desktop

อุอุ... เพิ่มให้มันพิมพ์ภาษาไทยได้ด้วยนะ...

รูปนี้เป็น Control Panel ครับ

ว่าแล้วก็ลองเข้า Blog ผมเอง จาก WinXP เกาหลีซะหน่อย... แสดงผลภาษาไทยถูกต้อง 100% คร้าบบบ

สำหรับใครที่อยากดูภาพอื่นๆอีก บอกมาละกันครับ จะไป Capture ภาพมาให้ดูกัน....

วันนี้แค่นี้ครับ... แล้วเจอกันคราวหน้า ถ้าผมไม่ขี้เกียจซะก่อน

2006/Jan/30

ภาพพวกนี้คุณเคยเห็นอ๊ะป่าว???



มันคือไตเติ้ลชื่อนักแสดงนั่นเอง อันนี้จะเป็นแบบแรกสุดเลยครับ สี Sepia และเป็นภาพนิ่ง (จะใช้ตั้งแต่ Episode 1-4 หลังจากนี้ คือตั้งแต่ Ep 5+ จะใช้แบบใหม่ที่เป็นภาพเคลื่อนไหว)
หากใครที่ดู DVD จากเกาหลี จะเป็นแบบด้านบนเช่นกันครับ
-- ถ้าอยากดูรูปที่ใหญ่กว่านี้ ให้คลิกที่รูปเลยครับ --
ผมลองสอบถามคนที่เคยดูเทจังกึมตอนแรกๆ จากทางช่อง 3 แล้ว เห็นบอกไม่เคยเจอ เคยเจอแต่แบบใหม่ และผมเองก็ไปเปิดดู VCD ที่ช่อง 3 นำมาขายแล้ว ก็ไม่เจอแบบนี้ ... ก็เลยเอามาให้ดูกันครับ ^^'

สังเกตว่า ภรรยาป๋าคัง (ป้าเขาชื่อ '나주댁 นา จู เดก' ครับ.. ไม่เคยรู้ล่ะสิ) หน้าอ่อนซะ
ส่วนป้าชเวซังกุง ก็ยังดูสาวมากๆ สวยจัง ^^' เช่นเดียวกับ ฮันซังกุง

----------------------------------------------

คุณเคยเห็นประโยคนี้ ก่อนไตเติ้ล เมื่อเริ่มต้นฉายเทจังกึมมั้ยครับ??

เคยสงสัยบ้างหรือเปล่า มันหมายความว่าอย่างไร??
ไม่อยากรู้ก็จะบอกอ่ะ
คำเต็มมันก็คือ MBC 특별기획드라마 อ่านว่า MBC ทึก-ปยอล-กิ-ฮเวค ดือ รา มา (ดราม่า)
ซึ่งแปลว่า MBC Special Project Drama แปลเป็นไทยอีกทีก็... ละครที่ยิ่งใหญ่ของสถานี MBC(แปลเป็นไทยห่วยจัง - -' ใครหาคำสละสลวยมาให้ผมทีคร้าบบ..)

----------------------------------------------
ข้อผิดพลาดในตอนที่ 1... ของ VCD เทจังกึม

เกริ่นก่อน..
VCD เทจังกึมลิขสิทธิ์ของช่อง 3 จะเป็นแบบเสียงพากษ์ 2 ภาษาครับ คือ ไทย และเกาหลี
ซึ่งมันจะแยกลำโพงซ้ายขวา ฝั่งซ้าย ภาษาไทย ฝั่งขวา ภาษาเกาหลี ผมก็ใช้หูฟัง ฟังมันนั่นแหละทั้งสองภาษาเปรียบเทียบกัน โดยปกติ ผมก็ฟังภาษาเกาหลีออกบ้าง แม้จะน้อยนิด แต่หากเป็นคำที่ใช้บ่อย ก็จะรู้...
หลังจากผมได้แผ่นแรกมาดู ก็ดูผ่านๆ ไป...

คุณลองสังเกต 2 รูปนี้สิครับ

มันผิดเต็มประตู.. ที่ชื่อนั่นเองครับ
ผมไม่ได้จะมาบอกว่า ชื่อมันไม่เหมือนภาษาเกาหลีนะ..
แต่ว่า... คำว่า ซังกุง ถือเป็นชื่อตำแหน่ง ไม่ใช่ชื่อจริงของเธอครับ และทั้งๆ ที่เธอยังใส่ชุดสีแดงอยู่ แสดงว่ายังเป็นผู้ช่วยอยู่ แล้วจะไปเป็นตำแหน่งซังกุงได้ยังไง?
แล้วเมื่อช่วงแรกๆ ที่เรียก ชเวซังกุง(แชซังกุง) นั่นก็หมายความถึงน้าของเธอที่เป็นซังกุงสูงสุดต่างหากล่ะ... (ตระกูล ชเวหรือ[แช])
ถ้าไม่ใช่ ทำไม ปาร์คเมียงยอ ถึงไม่ชื่อ ปาร์คซังกุง บ้างล่ะ??? ...

อ้าว..แล้วตกลง ชเวซังกุง (แชซังกุง ในรูป) มีชื่อว่าอะไรล่ะ...
ชื่อจริงเธอคือ 최성금 'ชเว ซอง กืม' ครับ ถ้าไม่เคยได้ยินก็ไม่แปลก... เพราะบางทีทีมพากษ์เขาอาจจะไม่ได้พากษ์ชื่อลงไปครับ (หรืออาจจะได้ยินแต่ไม่ได้แปะชื่อบอกไว้)

ลองสังเกต 한백영 ฮัน เบค ยอง (ฮันเบจุง --> ฮันซังกุง) เธอยังมีชื่อของตัวเองคือ 'เบค ยอง'ก่อนที่จะเปลี่ยนเป็นชื่อตำแหน่ง 'ซังกุง' เลย.. (อันนี้หากลองฟัง จะได้ยิน เมียงยอ เรียกว่า เบจุง แต่ก็ไม่ได้เขียนชื่อบอกไว้ให้รู้อย่างรูปด้านบน คนดูเลยไม่รู้กัน ว่ามีชื่อว่าอะไร)

ในตอนนั้น คนตำแหน่งสูงกว่าจะเรียกพวกนางแทนว่า 나인 "นา อิน"(หมายถึง นางในวัง เป็นชื่อตำแหน่งเช่นกัน) ตามที่เคยบอกไปไงครับ เพราะฉะนั้นหากฟังภาษาเกาหลี จะได้ยินว่า 박나인 "พัง นา อิน" (ในรูป คนซ้าย) หรือ 최나인 "ชเว นา อิน" (คนขวา) ต่างหากครับ

...ผมค่อนข้างลำบากที่จะหาชื่อภาษาไทยตามทีมพากษ์ช่อง 3 และเปรียบกับภาษาเกาหลีเดิม (ซึ่งส่วนใหญ่ที่ผมเขียนในBlog จะพยายามใช้ต้นฉบับเกาหลี และจะกำกับชื่อตามช่อง 3 ไว้ในวงเล็บ)ไว้คราวหน้าผมจะเขียน เปรียบเทียบชื่อจากช่อง 3 และชื่อต้นฉบับเกาหลี อีกทีนะครับ

สุดท้าย... เพลงนี้ชื่อเพลง 자야오가 (Techno. Ver) อ่านว่า 'ชา ยา โอ กา'อยู่ Track 16 ในอัลบั้มครับ จะเหมือนกับ Oh Na Ra เลย แต่ดนตรีจะมันๆ ครับ (เพื่อให้รู้สึกถึงความตื่่นเต้น ที่กำลังจะมาถึงในตอนต่อไป) ผมคาดว่า ในเสาร์/อาิทิตย์นี้ ท่านๆ คงจะได้ยินกันแล้ว (ขอมาเปิดก่อนละกัน 55)



`ZiP ㅡ Zippher
View full profile